文章目录:
- 1、冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱,这句的英文原句谁知道?
- 2、“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文
- 3、雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文
- 4、冬天已经过去,春天还会远吗? 用英语怎么说?
- 5、冬天已经过去,春天还会远吗?用英语怎么说?
冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱,这句的英文原句谁知道?
“冬天来了,春天还会远吗?”是英国诗人雪莱《西风颂》中的诗句。
泼西·毕希·雪莱是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。
1810年,雪莱开始进入文学领域,和一个朋友合写了长诗《流浪的犹太人》,自己写了两个传奇故事。就在这一年,他进了牛津大学学习。一年后,因刊印出版小册子《无神论的必然性》触犯教会,被学校开除,并被父亲赶出家门。
1815年,雪莱的父亲去世。雪莱得了家庭的经济津贴以后,便逐渐进入了创作的盛年。
年轻的雪莱酷爱大自然,通常喜欢在露天旷野度过青春时光。他常常扬帆海上,躺在小艇里,听任烈日的灼烤,像小孩子喜欢顺水漂流的纸船一样。他喜欢在海上写诗,他的著名诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。
1816年,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。1818年雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。
雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而能左右他人。”通过创作实践,他忠实地履行了自己的文学主张。
1819年,雪莱写了著名的《西风颂》,雪莱旅居意大利时期,写了不少充满优美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的诗,《西风颂》可以说是这类诗歌登峰造极之作。是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确而有力地描写了一系列自然 播种子、驱乱云、放雷电,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严的秋色。写出了大自然如何在西风的影响下发生变化,另一方面,诗人以此象征了当时的整个现实,寄托诗人对未来的希望。那“枯死的落叶”不正是反动势力?他们虽然看来人多势大,但“有翼的种子”——不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷一响,就会将它的色与香充满人间。旧的必将让位与新的。诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱。
请把我枯萎的思绪播送宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命,雪莱的革命乐观主义使他在诗篇的结尾发出了响彻欧洲的预言,我们听到了诗人发自整个灵魂的呼唤:
要是冬天已经来了,西风哟,春天怎么会遥远?
诗人希望诗歌像西风一样,促成新世界的诞生,“愿你从我的唇间吹出醒世的警号”,像预言的喇叭把沉睡的大地唤醒。
雪莱另一类抒情诗具有辉煌的想象和优美的情致。如《云》、《致云雀》、《改月亮》等,善于在描写自然景象中寄托自已的思想感情。
在雪莱的抒情诗里,主人公往往充满信心,这与大自然是协调的。他深信自然和社会都处于永恒的变动之中,一时的痛苦和黑暗终将变成幸福与愉快。
雪莱的诗歌表达了当时欧洲最先进构思想.在《解放了的普罗米修斯》的序言中,雪莱阐述了他希望通过创作来改变世界。
在英国的诗歌史上,雪莱的抒情诗是出类拔萃的。想象的丰富,音韵的和谐,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕见的。他的抒情诗和拜伦的叙事诗同样是英国诗歌中的高峰,是值得我们仔细吟咏的。
1822年7月8日,雪莱从利弗尔诺乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇风暴,船被吹翻,夺去了诗人仅30岁的年轻生命,经过了好几个漫长的日夜,才在沙雄上发现了他的尸体。当地的法律规定,任何海上飘来物都必须付之一炬,于是雪莱的遗体就由拜伦和特列劳尼安排火化。那一天,晴空万里,火焰升得很高,发出耀眼的金光,终于火化了一代诗杰雪莱的遗体,令人惊奇的是,那个心脏却完整无损,被特列劳尼从白炙的火堆中抢出。
雪莱的骨灰被送往罗马,安葬在塞斯乌斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一块标志诗人埋葬处的石碑,碑上刻着诗人的姓名:泼西·毕希·雪莱,他的姓名底下还刻有这样两个拉丁词:众心之心。
这简洁的铭文是他的妻子玛丽对他的品格所作的鉴定,也是对雪莱一生最其实、最深刻的赞语。**********************************冬天来了,春天还会远吗
“哇,好冷啊!”刚一开门,凛冽的寒风迎面刮来,我踉跄了一下,颈上的毛都竖了起来。我对着风雪狂吠了几声,又转过身子嗅了嗅屋子里炉火温暖的味道,不禁呜咽了几声以表示我的不满。对了,忘了介绍,我是一只天才狗,我叫布克。至于站在我旁边的自然就是我的小主人莉比 华盛顿了。她此刻正微笑着凝视这漫天的风雪,身上套着不合身的火红色运动服,身子显得很单薄,与这肆虐的风雪相比,非常不和谐。
她又站着看了一会儿,便扭过头冲我喊道,“我们出发吧。”便冲进了这冰天雪地里,我极不情愿地跟在她身后奔跑着。我被风雪吹得眯上了眼,又抬头望望她。莉比轻轻地呼气吸气,只看得到一点雾气。但我还是看到了她自信的微笑。
雪下得越来越大了,放眼望去,白茫茫的一片。雪落到了我的身上,冷冰冰的,渗入到我的皮肤,使我不禁打了一个寒战。我拼命地甩着身子,希望把雪甩掉,同时又让我想起了温暖的炉火,卧在炉火前红色的地毯上,看着跳动着的蓝色火苗,既温暖又舒适。可是,我现在却要奔跑在寒风中。想到这,我又朝莉比狂吠了几声,并用哀求的眼神望着她,可她根本不理我,只是喘着粗气,脸涨得红红的,嘴唇却发白。她皱着眉头,张大嘴呼吸着,显出努力的样子。只是脚步渐渐慢下来,接着似乎想起什么似的,微微一笑,又加快了脚步。
雪终于停了,莉比脸上继续保持着自信的微笑。眼前的景物快速地闪过,出现了熟悉的一个小花园。我吁了一口气,终于到了。我又抬头望她,兴奋地叫了一声。顺着莉比的目光,我看到了一串串脚印,那时我们刚刚跑过的地方。
莉比俯下身,抱起我,又抚了抚我的毛,轻声对我说:“布克,你知道我是怎么坚持跑完的吗?因为我想到了临出门前妈妈对我说的一句话,“冬天来了,春天还远吗?”
“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文
Winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
英国浪漫主义诗人雪莱的名句。
雪莱的诗里的“冬天已经来了,春天还会远吗”的英文原文
原文:If Winter comes, can Spring be far behind?
出处:《西风颂》
作者:英国诗人雪莱
创作时间:1819年
完整原文:
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的慷慨激越之情
Will take from both a deep, autumnal tone,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我尘封的思想散落在宇宙
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
就把我的心声,像是灰烬和火星
Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawaken'd earth
让预言的喇叭通过我的嘴巴
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。
第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;
第三诗节写西风作用于波浪;
第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
参考资料来源:百度百科-西风颂
冬天已经过去,春天还会远吗? 用英语怎么说?
If Winter comes, will Spring be far behind?
这就是雪莱《Ode to the West Wind》的原文。
冬天已经过去,春天还会远吗?用英语怎么说?
If Winter comes,will Spring be far behind?
这就是雪莱《Ode to the West Wind》的原文.
both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce
将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征
诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。 1816年,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。1818年雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同
院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。 雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而