文学语言学翻译学基本常识_文学翻译的语言特点

hacker|
109

文章目录:

翻译学的翻译的类型

1、根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:

一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;

另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。

2、根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;

二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。

笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。

3、根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。

扩展资料

人工翻译:

1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。

参考资料:百度百科-翻译学

文学翻译包括哪些方面

文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.

可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构进行美学审视,继之将自己的审美感受凝于笔端,再现于译者语言形式之中.

翻译语言学内容

我们现在有已经著名,与有联系(176)在之上,过滤的理论制造带有像(183)一样的语句的错误预言: 让我们因此,作为碎片的方法假定理论,在他们的非模式从属的语句(这种权宜之计将最终工作 看见Gazdar,1979a:基础上模式语句的预想首先被计算 111-12).(183)将不预示约翰有孩子,不论因为词组约翰的孩子的潜在预想,因为第一个条款(忽略模式)将跟踪预想,和预想因此符合于过滤的规则将由于(137)中的结合被过滤或者(173)。 这似乎,并且是期待正确的结果假定但是有的逻辑财产和(当在第3章中被争辩)。 然而,现在考虑(184): 直觉地这也失败预示那个约翰有孩子。 但是我们在过滤的规则方面不能解释这个因为结合当读者可能亲自检验。 然而,我们可以解释它如果但是在这里发挥作用像一样;或者,过滤的条件因为(138)的分离将正确地预言预想损失。 同时,直觉地这是正确的分析: (183)作为单一的思索的可能的使用,但是(184)作为两种选择或者分离性的思索。 因此,而非特殊的联接关系的逻辑财产,是使用特定的conversational目的的谈话中的发音似乎determinethe适当的过滤的条件。 再一次,contextually依赖的presuppositionproves。

扼要地讲,即使它通过不同于那些理论,Karttunen和Peters的理论蒙受许多语义的预想的理论的没有inflexibility,不在语句的真理条件中包括presuppositional推理。

其它处理规划问题的先进的试图也处理contextual defeasibility的问题。 在这种理论中,这因为Gazdar(1979a,1979b),预想再一次假定以便是语言学表达的意义的非真理有条件的方面。 如同预先的理论没有是预言任何语言学表达的预想的方法简单地给其真理有条件的具有特征; 预想不得不arbitrarily代替与语言学表达有关,主要地在词汇中。

与预先的理论相对比,在Gazdar的理论预想中实际上取消。 首先,语句的所有潜在预想如同原来Langendoen和Savin(1971)建议被产生作为完全放置。 这个阶段,任何复杂语句的预想因此将包括所有每个其部分的预想。

翻译专业到底学些什么?

主干课程:精读,泛读,听力,口语,写作,翻译等,主干学科:英语语言文学,主要课程:英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、英汉翻译、汉英翻译、语言学概论、英美文学、英语国家文化。

英语专业学生主要学习英语语言、文学,英美等英语国家历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质与能力。

翻译专业注重书面语。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。

翻译有哪些理论?

1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。

3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。

4、信达雅:“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

机器翻译面临的问题

机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:

要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;

另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。

我应该怎么做才能成为一名翻译?

想当翻译读什么大学和专业

想从事翻译工作可以选择读翻译专业。在国内读翻译专业,可以选择北京外国语大学、西安外国语大学、上海外国语大学、外交学院、天津外国语大学、中国传媒大学、武汉大学、华东师范大学、广东外语外贸大学、浙江大学、北京航空航天大学、中山大学、北京语言大学等名校。

国外也有很多翻译专业可以选择的院校,如英国的巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学、威斯敏斯特大学等。

2翻译专业介绍

翻译主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。例如:外国文学作品的翻译,与外国人交流过程中的交互式传译,重大国际会议的同声传译等。

一般需要学习的专业课程有《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《新闻翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》等。

5条大神的评论

  • avatar
    访客 2022-11-29 上午 01:00:42

    论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。参考资料:百度百科-翻译学文学翻译包括哪些方面文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文

  • avatar
    访客 2022-11-29 上午 06:38:08

    展的重要手段。培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。翻译有哪些理论?1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意

  • avatar
    访客 2022-11-29 上午 04:23:37

    的发音似乎determinethe适当的过滤的条件。 再一次,contextually依赖的presuppositionproves。扼要地讲,即使它通过不同于那些

  • avatar
    访客 2022-11-29 上午 06:21:04

    译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。3、根据翻

  • avatar
    访客 2022-11-29 上午 01:02:04

    在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译

发表评论